Страница 3 из 4

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 09-01-2014 23:22:57
wurzel
Кто может-поможет...перевести 4 строчки. Что-то там вроде про пиво упоминается (поговорка что ли какая?) Мог бы сам со словарем попробовать..да больно готика какая то заковыристая. :mrgreen:
DSC_4789.JPG

DSC_4790.JPG

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 08:15:00
wrangel str.
Пардон, не поэт, не складно, но смысл, надеюсь передал правильно.

Какой для манна лучший бир?
Тот, что усам его окажет плезир.
Потому дабы напиться, нужна эта чаша,
Она и усов не замочит и даст освежиться.

PS: манн - мужик, бир - и так понятно, но на всяк случай - пиво, плезир (фр.) - оказывать нечто приятное, полезное.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 09:43:26
ХОХЛИТОВ
Прошу помощи по расшифровке надписи на табличке ( из Рагнита) .
Заранее спасибо .

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 09:54:45
wrangel str.
" Время для разговоров 8-10.30 ....Кроме субботы пополудни.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 10:09:05
ХОХЛИТОВ
А где такая надпись могла висеть ? Нечитаемая часть таблички , там где эмаль
откололась ,занимает мало место , из под нее высовывается цифра 10.
На часы приема вроде это не похоже ...

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 10:13:43
МёбиуС
ХОХЛИТОВ писал(а):А где такая надпись могла висеть ? Нечитаемая часть таблички , там где эмаль
откололась ,занимает мало место , из под нее высовывается цифра 10.
На часы приема вроде это не похоже ...

тюрьма?

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 10:30:41
wrangel str.
Приют? Последнее число похоже на 18.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 10:59:51
ХОХЛИТОВ
Точно не 10 , но и не 18 , скорее 16 .
И тюрьма и приют в Рагните были .

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 13:38:35
пруссак
ХОХЛИТОВ писал(а):А где такая надпись могла висеть ? Нечитаемая часть таблички , там где эмаль
откололась ,занимает мало место , из под нее высовывается цифра 10.
На часы приема вроде это не похоже ...


напротив, это именно часы приёма.
могло висеть у врача (что маловероятно, начало работы в 8 - не врачебное), в какой-либо конторе навроде домоуправления. в пользу последнего говорит и относительно раннее прекращение приёима посетителей, в 16 часов.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 16:56:30
wurzel
wrangel str. писал(а):Пардон, не поэт, не складно, но смысл, надеюсь передал правильно.

Какой для манна лучший бир?
Тот, что усам его окажет плезир.
Потому дабы напиться, нужна эта чаша,
Она и усов не замочит и даст освежиться.

PS: манн - мужик, бир - и так понятно, но на всяк случай - пиво, плезир (фр.) - оказывать нечто приятное, полезное.

Игорь, большое спасибо!

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 19:24:32
МёбиуС
Коли тут сегодня такая активность и выручка, поможите разобрать и перевести что написано на фотах

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 10-01-2014 21:35:47
пруссак
МёбиуС писал(а):Коли тут сегодня такая активность и выручка, поможите разобрать и перевести что написано на фотах

первый, Fernschreibhaus, аппаратная дальней связи.
второй, Bunker Fernsprechhaus, бункер переговорная дальней связи
третий, Bunker mit Notstromagregat, бункер с запасным генератором тока

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 12-01-2014 12:34:01
Sergey A Skokov
пруссак писал(а):
МёбиуС писал(а):Коли тут сегодня такая активность и выручка, поможите разобрать и перевести что написано на фотах

первый, Fernschreibhaus, аппаратная дальней связи.
второй, Bunker Fernsprechhaus, бункер переговорная дальней связи
третий, Bunker mit Notstromagregat, бункер с запасным генератором тока

Как ты это разобрал?За такой почерк руки надо обрубать! :D

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 12-01-2014 12:45:10
пруссак
Sergey A Skokov писал(а):
пруссак писал(а):
МёбиуС писал(а):Коли тут сегодня такая активность и выручка, поможите разобрать и перевести что написано на фотах

первый, Fernschreibhaus, аппаратная дальней связи.
второй, Bunker Fernsprechhaus, бункер переговорная дальней связи
третий, Bunker mit Notstromagregat, бункер с запасным генератором тока

Как ты это разобрал?За такой почерк руки надо обрубать! :D


обычный немецкий рукописный, в последнем проявлении - сюттерлиновский шрифт. разве не красивы в нём сопряжения? и разве не удобно такие кривые рисовать?

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 18-03-2014 19:37:18
МёбиуС
Други, проверьте плиз правильность написания. Или предложите свой вариант. Очень нужно!

1) Здесь покоятся с миром 14 воинов Русской Императорской Армии, 32 воина Германской Имперской армии, погибшие в августе – сентябре 1914 г. Группа крестов установлена «Народным союзом Германии по уходу за военными могилами» до 2013 г.
Hier ruhen im Frieden 14 Soldaten der Russischen Kaiserlichen Armee, 32 Soldaten des Deutschen Heers, gefallen im August – September 1914. Die Kreuzgruppe wurde vom Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge vor 2013 aufgestellt.

2) Здесь покоятся с миром 3 воина Русской Императорской Армии, 8 воинов Германской Имперской Армии, погибшие в ноябре 1914 г. До 1914 г. территория сельского кладбища.
Hier ruhen im Frieden 3 Soldaten der Russischen Kaiserlichen Armee, 8 Soldaten des Deutschen Heers,
gefallen im November 1914. Bis 1914 – ein Dorffriedhof.

3) Здесь покоятся с миром 23 воина Русской Императорской Армии, 1 воин Германской Имперской Армии, погибшие в ноябре 1914 г. До 1914 г. территория сельского кладбища.
Hier ruhen im Frieden 23 Soldaten der Russischen Kaiserlichen Armee, 1 Soldat des Deutschen Heers,
gefallen im November 1914. Bis 1914 – ein Dorffriedhof.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 19-03-2014 11:01:24
пруссак
"Hier ruhen" - вполне достаточно. "Ruhen in Frieden" - это почти по церковнославянски. В данном приложении не употребимо.
"Воин" - "Krieger". "Soldat" - "солдат". Хотим высокого слога - берём первое. Множественное число здесь совпадает с единственным.
В русском тексте обе армии названы императорскими, в немецком - лишь одна, русская. Отчего? "Российская" стала "русской", а германская стала не просто "императорской", а "имперской". Тоже непонятно. Сходносоставные прилагательные в немецком принято объединять: "kaiserlich-russischen Armee", "14 Krieger der kaiserlich-russischen Armee". Аналогом был бы "32 Krieger des deutschen Reichsheeres".
Периоды не отбиваются пробелами: "августе-сентябре". В немецком тоже.
Неужели деревенское кладбище исчезло в 1914 году? Хотя и можно себе представить, что стало "кладбищем героев", но всё же... Правильное построение фразы было бы: "Здесь, на бывшем деревенском кладбище, покоятся..." - "Hier auf dem einstigen Dorffriedhof ruhen..."

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 01-04-2014 15:47:18
МёбиуС
Помогите, плиз, текст для таблички перевести!

ВОИНСКОЕ ЗАХОРОНЕНИЕ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ
Смирново/Zellmühle/Kiauten

На воинском захоронении у пос. Смирново (Zellmühle /Kiauten) покоятся с миром:
- 102 неизвестных русских воина
- 42 немецких воина из различных восточно-прусских полков 1 Армейского корпуса

Захоронение образовано в ходе осенних боёв 13-15 ноября 1914 г.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 02-04-2014 15:21:05
пруссак
Soldatenfriedhof des Ersten Weltkrieges
Smirnowo / Zellmühle / Kiauten

Hier auf dem Soldatenfriedhof der Siedlung Smirnowo (ehemals Zellmühle / Kiauten) ruhen
- 102 unbekannte russische Krieger
- 42 deutsche Krieger aus verschiedenen ostpreußischen Regimentern des 1. Armeekorps

Gefallen bei der Herbstschlacht 13.-15. November 1915

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 02-04-2014 19:07:26
gsm_689
пруссак писал(а):des 1. Armeekorps
небольшое уточнение - корпуса у немцев римскими цифрами обозначались

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 14-04-2014 21:29:20
се-рг-ей
Приветствую уважаемые камрады.Попался в руки план местности где-то 1944-45г(наверное) с моим домом (104).Это на о.Ломзе.
14.jpg
И к нему текста немного,может адресная книга,кто жил на тот период,или еще что-нибудь?
15.jpg
Поможете?

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 15-04-2014 05:27:20
пруссак
участок 104
владелец: см. предыдущий. управляющий: см. предыдущий
грубе, кузнец (2 этаж)
хюбнер, прораб (1 этаж)
ягдт, столяр (2 этаж)
ланганке, водитель (3 этаж)
мариенфельд, рабочий (1 этаж)
платтке, слесарь (боковой флигель, 1 этаж)
пёршке, портной (боковой флигель, 1 этаж)

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 15-04-2014 05:52:55
се-рг-ей
Огромное спасибо! :D А что означает см.предыдущий? Предыдущий абзац или предыдущий участок? И попутно еще одна загадка нарисовалась,дом двухэтажный,чердак большой,высокий,но совсем без признаков былого проживания.Буду думать :?

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 15-04-2014 08:01:27
wrangel str.
Владельцем всего этого ряда домов начиная с №3-5 являлся -Ландесбанк провинции Вост. Пруссия. Управляющим был ландоберинспектор - Тешнер, проживающий при Ландесбанке Кнайпх. Ланггассе №1-4.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 29-04-2014 11:35:32
ХОХЛИТОВ
Помогите с надписью на камушке .
1.JPG
1 (2).JPG
1 (3).JPG

Заранее спасибо !!!

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 29-04-2014 14:57:42
пруссак
видимо, какое-то кладбищенское посвящение - но такое можно было найти и в филосовских садах

о сердце человеческое
что есть счастие твоё
единый загадочнорождённый
и, лишь узнаешь его,
сразу утерянный
неповторимый
момент

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 29-04-2014 15:18:32
ХОХЛИТОВ
Спасибо большое ! Самое обидное , что владелец не колется , в каком месте города он его надыбал.
Продолжу работу над этим вопросом и о результатах доложу .

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 05-05-2014 19:39:22
Valentin
Помогите пожалуйста с переводом, отдельные фразы вроде переводятся а в целом что это значило?
Haus Unterspann -
Haus Schink und Hand -
Haus der Eckerleinschen Erbengemeinschaft -
и вот такое Lidfaßsäule, относящее к сооружению похожему на чашу фонтана

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 06-05-2014 11:37:53
пруссак
Valentin писал(а):Помогите пожалуйста с переводом, отдельные фразы вроде переводятся а в целом что это значило?
Haus Unterspann -
Haus Schink und Hand -
Haus der Eckerleinschen Erbengemeinschaft -
и вот такое Lidfaßsäule, относящее к сооружению похожему на чашу фонтана


для перевода первых двух нужен контекст
третье - дом, принадлежащий совместно наследникам некоего экерлейна
последнее с опечаткой, правильно - litfaßsäule, по имени конкретного человека по фамилии литфасс. он первым в пруссии стал ставить рекламные тумбы для объявлений и афиш. хотя саму идею вывез из парижа. по его имени такие тумбы до сих пор и зовут. к фонтанам не имеет ни малейшего отношения.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 06-05-2014 17:19:32
Valentin
Большое спасибо за ответ. Первые две позиции это подписи к фото с изображением дома. Полные надписи;
Königsweg 13a und 13b, Haus Schink und Hand
Forstweg 20, Haus Unterspann 1930-43
Я предполагаю что это либо фамилии жильцов, либо их профессия, но хотелось бы услышать мнение специалиста. Подобную надпись Kronprinzenweg 3, Haus Tolksdorf, Gärtnerei я перевёл как "дом садовника Толсдорфа. Прав ли я в этом случае?
И ещё один вопрос - Haus Kuttenkeuler - подобных домов в Metgethen несколько, то ли по фамилии владельцев, то ли дома построенные фирмой Kuttenkeuler, образованной в 1924году? (тоже надписи под фото)
Что касается litfaßsäule я тоже думал что в первой части слова описка, но естественно не знал где за что Вам отдельное спасибо. Полная надпись была такая: Franz-Seldte-Weg, Ecke Adolf-Hitler-Weg, Blick nach Nordost, Fundament der Lidfaßsäule, а ассоциация с фонтаном вызвал такой внешний вид.

Re: Люди знающие немецкий, отзовитесь!

СообщениеДобавлено: 06-05-2014 17:46:14
пруссак
по домам наиболее вероятны, действительно, фамилии владельцев. "дом шинка и ханда", "дом унтершпанна". просто, как это часто бывает, это ещё и осмысленные слова, а потому, переводя, можно попасть пальцем в небо.
толксдорф мог быть садовником - а мог быть и домовладельцем, у которого на участке располагалось садовое предприятие. это неочевидно.
дома по имени фирм именовались нечасто, разве если бы фирма была большой. "дом аэг", "дом этернит" - такие бывали, но кто такой по сравнению с ними куттенкейлер, тем более, если их было несколько? разве что если фотографии, вами цитируемые, были маклерскими рекламками?
увы, здесь мы тоже не продвигаемся вперёд.

самая тривиальная "колонна литфасса" - это канализационная труба, поставленная на попа. с соответствующего диаметра фундаментом-кольцом.
Изображение - памятник литфассу в берлине, на одноимённой площади