oleg122 писал(а):Насколько я помню по снипам нашим запрещено устанавливать любые флюгарки это самодеятельность, это нарушает сам принцип тяги
logo писал(а):По поводу высоты труб - всегда выше конька, но конёк после перестройки трудно бывает найти...
konkar писал(а):есть ли у кого из уважаемых форумчан возможность перевести с немецкого на русский старые почтовые открытки (точнее, то, что люди написали для своих адресатов)?
вот несколько примеров
МёбиуС писал(а):konkar писал(а):есть ли у кого из уважаемых форумчан возможность перевести с немецкого на русский старые почтовые открытки (точнее, то, что люди написали для своих адресатов)?
вот несколько примеров
я сматрю от желающих помочь - отбою нет, но зато потом будут опять замечания из серии "где вы тут это увидели?" и "с переводом вы шота напортачили!"
Ценный писал(а):С одной стороны, открытки переводить просто: текста мало, и он обычно незамысловатый.
С другой стороны, переводить непросто: люди пишут не для нас, а для себя, о вещах, о которых мы можем понятия не иметь. Плюс плохое качество фото, плюс сложности распознание почерка, плюс плохое знание языка.
Вот, например, что у меня получилось при расшифровке второй открытки, отправленной из Эйдткунена:
Feld Postkarte
Frl. Marg. Meinecke
Berlin S.59.
Diffenbachstr. 59.
Absender: Landsturm
Willy Meinecke
Sanierung Kommando
20 Korp. Eydtkuhnen
11/10 18.
Meine liebes Gretchen!
Besten Dank für deine l
Karte v. 1/10 ... Am 6 Oktbr habe
ich nachmittag wieder Telefon-
dienst. Vorstehend (??) Ansicht ist
das nächste Dorf von Eydtkuhnen.
Bei uns ...d es auch schon ziem-
lich Kühl; in dieser Nacht waren
sogar schon 2º Kälte. Zu deiner
nächsten Vorstellung werde ich den
Daumen drücken damit du
... feinen (?) Klaß (??) erhälst.
Ernst Ziegler ist am 26. Aug. im
Lazarett (an) seiner Ver...dung
zu Sterbe, s(ein) Vater hat es
mir mitgeteilt. - ...
Полевая почтовая карточка
Фройляйн Маргарите Майнеке
Берлин (не знаю, что значит S.59)
Диффенбахштрассе. дом 59
Отправитель: Ландштурм
Вилли Майнеке
Команда (не знаю, что значит Sanierung, то ли ремонтная команда, то ли что-то, связанное с лечением)
20 (не знаю, что значит Korp., возможно, корпус, но я не разбираюсь в структуре тогдашних подразделений Ландштурма)
Эйдткунен.
11 октября 1918 года
Моя дорогая Гретхен!
Большое спасибо за твоё письмо (не знаю, что значит l Karte, возможно, последнее письмо - letzte Karte) от 1 октября. С 6 октября я опять телефонную службу (тут мне непонятно, о чём речь, какое отношение имеет этот Вилли Майнеке к телефонной службе, может, дежурит, может, ещё чего делает).
На открытке - ближайшая деревня Эйдткунен. У нас уже довольно холодно, сегодня ночью даже было минус два. К твоему следующему спектаклю я буду держать кулачки, (буквально - сжимать пальцы, то есть болеть) чтобы ты (тут мне непонятно, возможно, чтобы показала класс, если предположить, что Маргарита Майнеке была актрисой).
Ернст Циглер с 26 августа в лазарете, из-за своих (тут не понимаю, возможно, ранений) при смерти (тут тоже не знаю zu Sterbe sein - это быть при смерти или уже умереть). Так мне сообщил его отец.
(последнее слово в письме не распознал).
wrangel str. писал(а):Вообще, - переводы, труд отнимающий много времени и неблагодарный, была у меня идея переводить понемногу из "бюргер бриефе", но при 600 просмотров"Слесаря в казармах..." ,"спасибо" сказали только 11человек. Спасибо вам други!!!, остальным в лом даже кнопку нажать...Вот так и глохнут благие порывы...
Andrey 2 писал(а):wrangel str. писал(а):Вообще, - переводы, труд отнимающий много времени и неблагодарный, была у меня идея переводить понемногу из "бюргер бриефе", но при 600 просмотров"Слесаря в казармах..." ,"спасибо" сказали только 11человек. Спасибо вам други!!!, остальным в лом даже кнопку нажать...Вот так и глохнут благие порывы...
Дело не только и не столько в благих порывах. Многие хотят получить результат, но совсем малой кровью, а ещё лучше - вообще без крови (образно выражаясь). А когда так не получается, начинают дуться, бухтеть, смайлики злобные посылать. Потом халтуру сделают и ещё разок обижаются, что поправили. Зачем тогда заниматься тем, в чём не очень-то разбираешься? Почему же, уважаемые, не поправить, если там конкретные ошибки и смысл зачастую искажён (то здания "действуют", то башни "обрывистые", то крыша кирхи под алтарём и пр.)? Форум-то многие читают и верят исследователям, краеведам, учёным, писателям, патриотам и т.п. Почему бы в самом деле не обратиться в бюро переводов? Особенно когда доски какие-то памятные устанавливаются на всеобщее (включая немцев) обозрение и т.п.
konkar писал(а):
zehlau писал(а):Что-то возле этого моста все время лестницы стоят?
петр писал(а): русские войска уничтожили все мосты вблизи Веллау
konkar писал(а):петр писал(а): русские войска уничтожили все мосты вблизи Веллау
а разве не немцы их уничтожили при отступлении?
петр писал(а):konkar писал(а):петр писал(а): русские войска уничтожили все мосты вблизи Веллау
а разве не немцы их уничтожили при отступлении?
Нет, не немцы.Это же первая мировая, а не вторая.
zehlau писал(а):
F.E.B.K. 6. - возможны варианты: Feld-Eisenbahn-Betriebs-Kompanie №6 - полевая железнодорожная ремонтная (либо эксплуатационная?) рота
Festungs-Eisenbahn-Betriebs-Kompanie №6 - крепостная железнодорожная ремонтная (либо эксплуатационная?) рота
Со Strassenbruecke неувязочка. Так называли обычно автомобильные мосты, а железнодорожные - Eisenbahnbruecke
zehlau писал(а):А текст ну никак не понятен
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0